Poems of Hồ Xuân Hương : 哭翁總𧋉 - Lament for Commissioner Cóc


哭翁總𧋉Lament for Commissioner Cóc
払𧋉喂払𧋉喂
妾𤊰緣払固世催
𧓅𰲾坦𡳪徐低𠰚
𠦳鐄坤贖唒杯𪿙
Oh, Cóc! Oh, dear. Oh, dear Cóc !
All we had together came down to this:
the tadpole’s lost his tail. A pile of gold
cannot restore his pale painted warts
Khóc ông tổng Cóc
Chàng Cóc ơi! Chàng Cóc ơi!
Thiếp bén duyên chàng có thế thôi.
Nòng nọc đứt đuôi từ đấy nhỉ
Nghìn vàng khôn chuộc dấu bôi vôi.
Notes
In the original, the poem begins as a peasant funeral lament, in the style still sung todaỵ Hồ Xuân Hương is mocking her dead husband by punning on his name Cóc, or “Toad”. Maurice Durand (L’ Œuvre de la poétesse vietnamienne Hồ Xuân Hương [Paris: Adrien-Maisonneuve, 1968], p. 160) says that line three is also an entire pun indicating “relations sexuelles ininterrompues” and suggesting that all they had going in this husband-concubine relationship was sex. A further pun may lie in the echo to cóc vàng, or “golden toad,” a phrase for someone rich but stupid. Clearly, this was a marriage of convenience. Durand also notes a further echo in the proverb:

Thà rằng chết mất thì thôi.
Sống còn như cóc bôi vôi lại về.

Just die and get it over with.
Alive, we look like the toad come back covered in lime.